“JACK, ESTOU FLUTUANDO!” – Titanic 3D. Redublado por quê?

Para quem viu o filme em 3D, a redublagem tirou totalmente o 'brilho' da dublagem clássica e alguns diálogos, que ficaram famosos na primeira versão, foram completamente modificados

Nós já tínhamos sido avisados pelo leitor Cláudio Giácono, mas não nos preparamos. Enfim, aconteceu. Titanic, a grande obra prima do diretor James Cameron e que faz um grande sucesso desde 1997, foi redublado para a sua versão em 3D. E há quem diga que irá dessa forma ao Blue-Ray.

Por si só, a redublagem é autora de uma série de descontentamentos. Em poucos casos, ela fica boa. O público acostuma-se com as vozes, algumas não saem tão boas, mas ainda sim ela fica na memória. E em Titanic, temos na dublagem clássica um elenco formado por Danton Melo (Jack – Leonardo Di Caprio), Mônica Rossi (Rose – Kate Winslet), Marco Antônio Costa (Cal – Billy Zane), entre outros. Uns agradaram, outros não. É natural.

No entanto, por decisão da FOX, todo o elenco teria que ser substituído. E a dublagem, cuja primeira foi feita na Herbert Richers (Rio de Janeiro), passou para as mãos da turma da Dublavideo (São Paulo). Mais um motivo para os fãs perderem as estribeiras. Nossa equipe ainda não viu a nova versão do filme, mas pelos fóruns sobre dublagem, a informação é que Rodrigo Andreatto e Tatiane Keplmair darão voz ao casal Jack e Rose.

Nesses mesmos fóruns, o descontentamento é geral. A nosso ver, as vozes de ambos os dubladores protagonistas são bem jovens, se adequando ao perfil de Kate e Di Caprio, na época em que o filme foi lançado. Danton Melo, que é um excelente ator, fez um bom trabalho como Jack, mas poderia ter sido melhor. Mônica é uma brilhante dubladora, de voz marcante e poderosa. Muitos acreditam que ela ‘amadureceu’ muito o personagem de Kate, que na época do lançamento do filme tinha 22 anos (a personagem, Rose, tinha 17).

O que muitos não gostaram foi que alguns diálogos ficaram totalmente diferentes, comparados à dublagem clássica. Isso é mais do que óbvio. Os atores, no momento do processo de adaptação, se baseiam no que os atores originais fizeram. E não na dublagem anterior.  Assim, o dublador vai dar a sua interpretação da frase, expressão ou seja lá o que o ator original faça. Quer gostem os fãs ou não.

Outra coisa foi a forma como os personagens foram conduzidos, em que frases clássicas foram mudadas. Quando Jack canta para Rose, na cena dentro da água , “Venha, Josefina…”, a interpretação do dublador (no caso, Andreatto), ficou mais para uma declamação. Além disso, quando Rose fala “Jack, estou voando”, há quem diga que na nova versão ficou “Jack, estou flutuando”. Tomara que seja piada de internauta…

Posted on Abril 23, 2012, in Análise de dublagens, Notícias and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. 13 comentários.

  1. Falta de respeito fazer isso!

    Ficou ridículo, é só isso que eu digo….

  2. A que mais senti a diferença foi a voz da Rose… Acredito que a dublagem da Mônica tinha mais ligação com a personagem e deu mais emoção a ela… A nova incomodou, talvez por falta de costume, e também por parecer não pertencer, combinar com a Kate.

  3. Que falta de respeito da FOX! Falta de respeito mesmo!

    Mandei vários e-mails para eles, e não tive nenhuma resposta até agora! 2 anos de expectativa, para ter essa experiência frustrante no cinema!

    Por favor, enviem e-mails à FOX Brasil, para que essa nova dublagem não vá parar nos novos DVDs e Blu Rays!

  4. A dublagem ficou perfeita! eles sao otimos profissionais! quem nao gostou,ve legendado,mas ficar reclamando é que é chato!!!

  5. Eduardo Wandscheer

    Estranho, tenho a versão 2012 em FullHD aqui e a dublagem é a de 1997, tanto que fala Versão brasileira Herbert Richers..

    • Fã da dublagem classica

      Eu também tenho e se for a mesma versão que a minha no inicio toca a musica da 20th century fox enquanto na tela mostra a imagem da paramount,isso é devido ao fato de algum mestre ter pegado as cenas remasterizadas e trocado pela dublagem antiga, eu mesmo faço isso as vezes.

  6. Estou revoltada !! Comprei o Dvd com essa redublagem nova aí. Está horrível ! Sem falar nas alterações de falas. Não gostei.Palhaçada isso aí, não tinha nada que trocar as vozes com as quais eu já estava acostumada !!

  7. Fiquei frustrada ao comprar o dvd do filme com as vozes diferentes, não gostei ficou muito ruim, horrível nada a ver, tirou a emoção do filme

  8. Fox Pisou errou feio. acabou com todo o brilho e encanto do filme, joguei meu dinheiro fora por que não sabia dessa palhaçada.

  9. Janaina Martins

    DUBLAGEM ORIGIIIINAAAAAAAAAAAAAAAAAL AGORA. PLEAAAAAAAASE!!!

  10. Comprei esse DVD http://www.livrariacultura.com.br/p/titanic-duplo-30182894 animado pelas cenas excluidas e tal. Quando começo a assistir me deparo com a voz de Rose(idosa) e jovem e a do Jack(ficou uma droga) também diferente do filme que vi na tv e baixado pela internet. Enfim todas as vozes mudaram. ODIEI. Porque não usaram as vozes anteriores, o filme tinha que ter continuado nas mãos dos estudios Herbert. Essa nova dublagem ficou pessima. Os estudios Herbert Richers é o melhor em dublagem. Nenhum estudio supera. Outra dublagem marcante que contribuiu para o sucesso de A Usurpadora.

  11. nossa nem me fale tb vi esse titanic c a nova dublagem… è simplesmente horrivel!!!!b nada a ver detestei.

  12. Indignado!!!

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: