FAMOSOS DUBLANDO – “…E a vaca não foi pro brejo”

“Nem que a vaca tussa” contou com as vozes de Isabela Garcia (Gracie), Fernanda Montenegro (Sra Calloway) e Cláudia Rodrigues (Maggy)

Dando sequência ao especial sobre famosos na bancada de dublagem, trazemos uma pequena análise de um dos filmes de grande sucesso da Disney, cuja versão brasileira também não ficou nem um pouquinho atrás. E se deve justamente à participação de “globais”.

É o filme “Nem que a vaca tussa”, que teve a brilhante participação das atrizes Cláudia Rodrigues (Maggy), Fernanda Montenegro (Sra Calloway) e Isabela Garcia (Gracie). Pra início de conversa, todo dublador é um ator, mas nem todo ator é um dublador. Atuar no teatro ou diante das câmeras é bem diferente de apenas representar fazendo uso da voz. E o trio anteriormente citado soube fazer muito bem isso.

Toda a graciosidade das três vaquinhas se deve à forma como foram conduzidas por suas dubladoras. O uso do sotaque caipira (bastante ‘mineirês’) e de expressões conhecidas do brasileiro compõem os principais elementos que fizeram “Nem que a vaca tussa” cair na graça do povo. Não consigo conceber a ideia de crianças brasileiras vendo esse filme com legendas. Sério mesmo!

Ter uma atriz do top de Fernanda Montenegro por si só já é um elemento a ser apreciado. Agraciada há anos com prêmios internacionais de cinema, além de ser referência a atores e atrizes de todo o país, o que essa mulher foi fazer na bancada de um estúdio de dublagem? Na época, Fernanda disse ter sido motivada pela curiosidade, o que acabou se apaixonando.

O mesmo com Cláudia Rodrigues, que na época, fazia um sucesso estrondoso como a Marinete da série “A Diarista”. A atriz disse em entrevistas que, para as cenas em que Maggy aparecia mastigando capim, por exemplo, ela teve que improvisar, fazendo uso de balinhas de menta.

Assisti as duas versões, dublada e original com legendas (em português e em inglês). Pouca coisa do texto original foi alterada. Mas a inserção do sotaque mineiro foi o melhor, já que para quem não entende inglês, o que eles tentaram fazer com os personagens não faria a menor diferença. Mas na hora em que se ouve Maggy falando “Eta, arrotão ‘goldo’!”, é diversão total!

Por Fábio Cavalcante (@Fabiocbv)

Posted on Maio 29, 2012, in Análise de dublagens, Elenco de Dublagem, Notícias and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. Deixe um comentário.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: