Dubladores lançam canal no Youtube

quem-dubla

Aproveitando o sucesso estrondoso dos canais no Youtube e, aliando isso ao amor que muitos tem pela dublagem brasileira, os dubladores Manolo Rey e Philipe Maia lançaram o canal “Quem dubla”, que claro… falam sobre os segredos, curiosidades e o universo da dublagem como um todo.

O novo canal tem a proposta de reunir elementos relacionados ao cinema, séries, desenhos de diferentes épocas e lugares. Já com alguns vídeos lançados, o canal já passou de 15 mil inscritos em pouco tempo. E pelo visto, a tendência é aumentar. Manolo e Philipe são super engraçados, carismáticos e sabem transmitir bem o conteúdo, na base do bom humor. Vale a pena conferir!

Manolo Rey – Ator, dublador, tradutor e diretor de dublagem. Emprestou sua voz a diversos personagens. Vão aí alguns exemplos: Peter Parker (Tobey Maguire) na primeira trilogia de Homem-Aranha; Will Smith, na série Um Maluco no Pedaço; Marty McFly (Michal J. Fox) na trilogia De Volta para o Futuro (redublagem); entre muitos outros trabalhos.

Philipe Maia – Ator, dublador e diretor de dublagem. Entre seus trabalhos, destacam-se: Sam Winchester (Jared Padalecki), em Supernatural; Chris Rock (narração) em Todo Mundo Odeia o Chris; Rémy, em Ratatouille; Brian O’Conner (Paul Walker) na saga Velozes e Furiosos (4, 5, 6 e 7), entre outros.

Confira abaixo o episódio piloto do canal:

O retorno

retorno-placa

Olá, queridos amigos e fãs da dublagem brasileira! Puxa! Já faz mais de dois anos desde a nossa última publicação. Muita coisa aconteceu impedindo novas postagens. Trabalho, cursos técnicos e (mais recentemente), o ingresso na faculdade de música. Nos envolvemos em diversos projetos que tomaram muito o meu tempo.

Para piorar, perdemos o acesso ao blog. As informações de login e senha tiveram que ser refeitas e foi uma ‘burocracia’ imensa tentar recuperar. Mas nós conseguimos e aqui estamos.  Fiquei muito feliz em abrir aqui e ver muitos comentários, elogios, críticas e muita interação nas postagens. De fato, o blog atingiu parte de seus objetivos, que é o de oferecer conteúdo de qualidade sobre a dublagem brasileira.

E por conta disso, nós estamos aqui, buscando forças, tempo e dedicação para continuar atualizando com freqüência. Você também pode nos ajudar, enviando suas sugestões e contribuindo com mais postes. Seu apoio é muito importante, pois assim, construiremos o blog juntos.

E quase me esqueci. Nesses dois anos de “hiato”, conseguimos um feito muito interessante: entrevistamos o incrível e fantástico dublador Guilherme Briggs. A entrevista também foi feita em vídeo e em breve iremos postar aqui, assim que forem finalizados os trabalhos de edição. Enfim… ainda temos muita coisa para apresentar a vocês. A dublagem é uma paixão e nós vamos alimentá-la a cada dia. Contamos com a suas visualizações! Abraços!

Fábio Cavalcante

Editor do Blog Nossa Versão

Tatá Werneck, dubladora: desrespeito?

A humorista, no elenco de dublagem de “Aviões 2”: atuação questionável

A humorista, no elenco de dublagem de “Aviões 2”: atuação questionável

Depois de muito tempo sem atualizar, voltei com inspiração total a fim de abordar sobre esse universo incrível que é a dublagem. E, o que impulsionou esse retorno foi uma matéria da edição online do jornal O Globo que chamou a atenção, não somente de minha pessoa, como também de muitas pessoas amantes da dublagem. É algo que há tempos já tínhamos discutido por aqui: famosos dublando.

Read the rest of this entry

ULTRAMAN ZERO – Divulgadas fotos de membros do elenco de dublagem

Hermes Baroli (diretor de dublagem) com Márcio Simões (dublador do Ultraman)

Hermes Baroli (diretor de dublagem) com Márcio Simões (dublador do Ultraman)

É sempre bom ter amigos dubladores adicionados no Facebook. E foi dessa forma que pudemos ter uma ideia de quem emprestará a voz a um dos grandes heróis japoneses de todos os tempos, o Ultraman, cujo novo filme (“Ultraman Zero – A Vingança de Belial”), ainda está para ser lançado no Brasil.

Read the rest of this entry

Elcio Sodré: “Amantes da dublagem não podem ser ignorados”

Elcio: "A dublagem vem atender aqueles que ainda têm dificuldade em ler as legendas, além de beneficiar aqueles que preferem ouvir expressões locais"

Elcio: “A dublagem vem atender aqueles que ainda têm dificuldade em ler as legendas, além de beneficiar aqueles que preferem ouvir expressões locais”

Ao ouvir seu nome é capaz de você não fazer ideia de quem se trata. Mas ao ouvi-lo falar, com certeza, rapidamente você vai se lembrar de algum personagem de filmes, desenhos, séries e outras produções estrangeiras. Isso porque, o paulista Elcio Sodré é ator especializado em dublagem e que esteve em Roraima em agosto deste ano a fim de participar do Getsu Anime Fest 2012, onde fez uma palestra sobre sua profissão.

Read the rest of this entry